Именем Аллаха, Милостивого, Милосердного!
Хвала Аллаху, Который облегчил нам этот труд и даровал здоровье, разум и силы для работы над переводом этого великого и фундаментального для Исламской Уммы «Тафсира». Сам комментарий к Корану, Хафиза ибн Касира ад-Димашки «Тафсир аль-Кур’ан аль-’Азым (Толкование Великого Корана)» очень объемен и потому его можно смело назвать «Энциклопедией Корана», он содержит много повторений, а также наряду с достоверными и известными хадисами, ссылки на недостоверные предания рассказы и хадисы. Также он рассчитан, как правило, на студентов религиозных заведений которые изучают этот труд с Шейхами-Муфассирами, которые осведомлены в вопросах тафсира и способны разъяснить тонкости тех, или иных противоречий в толкованиях. Поэтому ученые сократили этот труд, исключив из него повторения, недостоверные хадисы и предания, упростив его и сделав более доступным для понимания рядового мусульманина. Есть несколько версий «Мухтасар (Сокращенного) Тафсира Ибн Касира». Самая распространенная и использованная нами — это (المصباح المنير في تهذيب ابن كثير ) «Аль-Мисбах аль-Мунир фи Тахзиб ибн Касир» Шейха Сафи Рахмана Мубаракфури, с пересмотром хадисов Шейхом Абдул Кадиром Арнаутом (да смилуется над ним Аллах). Также (عمدة التفسير عن حافظ ابن كثير ) «‘Умда Ат-Тафсир ан Хафиз ибн Касир», с проверкой хадисов Шейхом Ахмадом Шакиром, (صحيح ابن كثير) «Сахих ибн Касир», с пересмотром хадисов Шейхом Мустафой Адави (да смилуется над ним Аллах), также при работе мы ссылались на «Мухтасар (Сокращение)» Тафсира Ибн Касира Шейха ас-Сабуни (да смилуется над ним Аллах). Поэтому перевод трудно назвать переводом полного Тафсира Ибн Касира, хотя в принципе такая задача и не ставилась изначально. Отличительные черты сокращенных (мухтасар) вариантов, (приведенных выше шейхов) заключаются в том, что из них исключены недостоверные хадисы, но сохранены смыслы толкования всех аятов, толкование их другими аятами, достоверные хадисы, и высказывания некоторых ученых того времени. Также особенность «Мухтасар (сокращенного) Тафсира» в том, что не везде указан полный иснад (цепь передатчиков) того или иного хадиса, дабы упростить чтение, но указан последний передатчик или где приводится хадис. При переводе аятов Корана мы использовали в общем перевод Эльмира Кулиева, который наиболее распространен и популярен в русскоязычной среде мусульман. При толковании самих аятов, использованы практически все имеющиеся сегодня переводы Корана, такие как перевод доктора Абу Аделя, Нури Османова, Академика Крачковского, Саблукова и т.д, для того, чтобы более полно и правильно отобразить допустимые варианты перевода, руководствуясь имеющимися классическими толкованиями Корана таких как, тафсир Табари, Куртуби, Багави и т.д., ибо не везде перевод Кулиева отображает всю политру возможных толкований, а передает лишь один из принятых вариантов толкования Священного Корана. Также следует упомянуть, что в этом труде читатель встретить практически большинство уже переведенных на русский язык хадисов, и множество хадисов которые переведены на русский язык впервые.
Вся хвала и благодарность принадлежит лишь Одному Аллаху. Просим Аллаха, кроме Которого нет никого достойного поклонения, чтобы этот труд стал полезным для каждого русскоязычного мусульманина и стал причиной принятия Ислама для каждого стремящегося познать истину, любящих ее и нашедших время для ее познания.
رَبَّنَا تَقَبَّلْ مِنَّآ إِنَّكَ أَنتَ السَّمِيعُ الْعَلِيمُ
«Господь наш! Прими от нас. Поистине Ты, Слышащий, Знающий»!
အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည်ကောင်းတဲ့အ, အသနားတော်မူ၏နာမ၌!
ချီးမွမ်းခြင်းကိုအစ္စလာမ့် Ummah "Tafsir" အဘို့ကြီးသောနှင့်အခြေခံကဒီ၏ဘာသာပြန်ချက်အပေါ်လုပ်ကိုင်ဖို့ကျွန်တော်တို့ကိုအလုပ် facilitated နှင့်ကျန်းမာရေးကိုပေး၏ခဲ့သူအလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည်, စိတ်ကိုတန်ခိုးအစွမ်းသတ္တိရှိစေသတည်း။ ကိုယ်တိုင်ကကုရ်အာန်အပေါ်မှတ်ချက်, Hafiz ibn Kathir Al-Dimashqi "Tafsir Al-ကုရ်အာန် Al-'Azym (မဟာကုရ်အာန်ကျမ်းတော်မြတ်၏အဓိပ္ပါယ်ရှင်းလင်းချက်)" အလွန်အခွားဖြစ်ကြပြီးထိုကြောင့်ထိုသည် "ကုရ်အာန်၏စွယ်စုံကျမ်း" ဟုခေါ်နိုင်ပါသည်, ကအဖြစ်အတူအထပ်ထပ်တွေအများကြီးပါဝင်ပါတယ် ယုံကြည်စိတ်ချရသောနှင့်လူသိများတဲ့ hadith, မှားယွင်းသောပုံပြင်များနှင့်ဒဏ္ဍာရီ hadiths တစ်ဦးကိုကိုးကား။ ဒါ့အပြင်ကစည်းကမ်းအတိုင်း, tafsir ၏ကိစ္စရပ်များအတွက်တတ်ကျွမ်းနားလည်တဲ့ဖြစ်ကြပြီးအနက်အတွက်သူတို့က, သို့မဟုတ်အခြားရှေ့နောက်မညီရဲ့ရှုပ်ထွေးပွေလီလှရှင်းပြနိုင်နေသောရှိတ် mufassir နှင့်အတူဤလုပ်ငန်းကိုလေ့လာတဲ့သူဘာသာရေးအဖွဲ့အစည်းများ၏ကျောင်းသားများအတွက်ဒီဇိုင်းပြုလုပ်ထားသည်။ ထို့ကြောင့်သိပ္ပံပညာရှင်များက simplifying နှင့်ကပိုမိုလွယ်ကူစွာပျမ်းမျှမွတ်စလင်များကနားလည်သဘောပေါက်အောင်, ဒီအလုပ်, အအထပ်ထပ်၏ဖျက်မှု, မှားယွင်းသော hadiths နှင့်ပုံပြင်များလျှော့ချ။ အတော်ကြာဗားရှင်းရှိပါတယ် "Mukhtasar (Abridged) Tafsir ibn Kathir ။ " အသုံးအများဆုံးနဲ့ကျွန်တော်တို့ကိုအသုံးပြုသော - က (المصباحالمنيرفيتهذيبابنكثير) ကို hadith, ရှိတ်အဗ္ဗဒူ Qadir Arnaut (Allaah သူ့ကိုသနားရှိစေခြင်းငှါ) ၏တည်းဖြတ်မူနှင့်အတူ« al-Misbah အယ်လ် Munir Fi ကို Tahzib အိဗ် Kathir "ရှိတ် Safi Rahman က Mubarakfuri ။ အဆိုပါ hadith, ရှိတ် Mustafa Adawi ၏တည်းဖြတ်မူ (Allaah သူ့ကိုသနားရှိစေခြင်းငှါ "hadith Shaykh အာမက် Shakir, (صحيحابنكثير) « Saheeh အိဗ် Kathir, စစ်ဆေးနေ" ဒါ့အပြင် (عمدةالتفسيرعنحافظابنكثير) « '' Umda al-Tafsir တစ်ခု Hafiz အိဗ် Kathir, အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည်), နှင့်အလုပ်မှာကျနော်တို့က "Mukhtasar (ကျဆင်းခြင်း)" Tafsir ibn Kathir Shaykh Al-Sabuni (Allaah သူ့ကိုသနားရှိစေခြင်းငှါ) တွေကိုရည်ညွှန်းပါတယ်။ မူအရထိုကဲ့သို့သောပြဿနာတစ်ခုဖြစ်သော်လည်းဒီတော့ဘာသာပြန်ချက်ခဲ, Tafsir ibn Kathir တစ်ဘာသာပြန်ချက်ဟုခေါ်တွင်စေနိုင်ပြီးမူလကရည်ရွယ်သည်မဟုတ်။ အဆိုပါလျှော့ချ (Mukhtasar) ရွေးစရာများ (အထက်ရှိတ်စော်ဘွားများ) ၏ထူးခြားသော features တွေသူတို့စိတ်မချရ hadith မှဖယ်ထုတ်လိုက်ကြသည်ဟူသောအချက်ကိုတည်ရှိသည်ပေမယ်ကျမ်းပိုဒ်၏အနက်အဓိပ္ပာယ်ကို, အခြားကျမ်းပိုဒ်၏အနက်ကို, စစ်မှန် Hadith ထိုကာလ၏အချို့သောသိပ္ပံပညာရှင်ထုတ်ပြန်ချက်များကိုထိန်းသိမ်းရန်။ ဒါ့အပြင် feature မဟုတ်ကြောင်း "Mukhtasar (ကျဆင်းခြင်း) Tafsir" ကိုအမြဲတမ်းအပြည့်အဝ isnad (က transmitter ၏ကွင်းဆက်) ကိုသတ်မှတ်ပါသို့မဟုတ် hadith ကြောင်း, ထိုစာဖတ်ခြင်းရိုးရှင်းနိုင်ရန်အတွက်ဒါပေမယ့် hadith ကနောက်ဆုံး transmitter ကိုပြသထားတယ်ဒါမှမဟုတ်ဘယ်မှာဖြစ်ပါတယ်။ ကုရ်အာန်ရဲ့အာယတ်တောဘာသာပြန်ဆိုတဲ့အခါမှာကျနော်တို့မွတ်စလင်များ၏ရုရှား-စကားပြောအသိုင်းအဝုိင်းအတွက်အသုံးအများဆုံးနှင့်လူကြိုက်များသောယေဘုယျဘာသာပြန်ချက်အယ်လ်မီရာ Guliyeva အတွက်အသုံးပြုခဲ့ကြသည်။ ထိုကဲ့သို့သောပိုပြီးအပြည့်အဝနှင့်မှန်မှန်ကန်ကန်ကိုရမ်ကျမ်း၏တည်ဆဲဂန္ထဝင်အဓိပ္ပာယ်ကောက်ယူနေဖြင့်ပဲ့ထိန်းစရိတ်လွှဲပြောင်း options တွေကိုပြသနိုင်ရန်အတွက်ဒေါက်တာ Adel ဘူ Nuri Osmanov, ပညာရှင် Krachkovsky Sablukov စသည်တို့ကို၏ဘာသာပြန်ချက်အဖြစ်ယနေ့အားလုံးနီးပါးရရှိနိုင်ပါကုရ်အာန်ဘာသာပြန်ချက်များကို၏များတွင်အသုံးပြုသည့်ကျမ်းပိုဒ်သူတို့ကိုယ်သူတို့, ၏အနက်ကိုခုနှစ်တွင် ထိုကဲ့သို့သောစသည်တို့ကို tafsir Tabari, Qurtubi, Baghawi သကဲ့သို့, သူတို့သည်အစဉ်မပြတ်ဘာသာပြန်ဆိုကြပါဘူးဘာဖြစ်လို့လဲဆိုတော့ Kuliev politrila အားလုံးဖြစ်နိုင်သမျှအဓိပ္ပာယ်ကောက်ယူပြသထားပြီး, တစ်ဦးတည်းသာကုရ်အာန်၏လက်ခံခဲ့သည်အဓိပ္ပာယ်ကောက်ယူ၏ထုတ်လွှင်။ ဒါဟာအစကဒီအလုပ်အတွက်စာဖတ်သူကိုလက်တွေ့ကျကျပြီးသားရုရှား Hadith နှင့်ပထမဦးဆုံးအကြိမ်အဘို့အ Russian သို့ဘာသာပြန်ထားသောခဲ့ကြရာအများအပြား hadiths သို့ဘာသာပြန်ထားသောများ၏အများစုတွေ့ဆုံခဲ့ကြောင်းဖော်ပြခဲ့တဲ့ရပါမည်။
အားလုံးချီးမွမ်းကျေးဇူးတော်ကိုချီးမွမ်းမှသာတစ်ဦးတည်းအလ္လာဟ်အရှင်မြတ်ကပိုင်ဆိုင်သည်။ ဤလုပ်ငန်းတိုင်းရုရှားစကားပြောမွတ်စ်လင်များအတွက်အသုံးဝင်သောဖြစ်လာသည်နှင့်အစ္စလာမ်ဘာသာအမှန်တရားသိရန်တစ်ဦးချင်းစီနေရာကိုမျှော်မှန်း၏မွေးစားရန်ဦးဆောင်ခဲ့ပြီးနိုင်အောင်ကျနော်တို့, ဝတ်ပြုကိုးကွယ်ခံထိုက်သူတယောက်မျှမရှိအဘယ်သူကိုမှတပါး, သူမ၏ခစျြသူသူမ၏အသိပညာဘို့အချိန်ကိုတွေ့တဲ့သူတွေကိုအလ္လာဟ်အရှင်မြတ်ကိုမေးပါ။
ربناتقبلمنآإنكأنتالسميعالعليم
"ကျွန်တော်တို့ရဲ့သခင်ဘုရား! ငါတို့မှလက်ခံပါ။ အမှန်ဆိုသည်ကား, သင်တို့သည်သိကြားအာရုံ! "